| |
Errance aux grottes des immortelles
Page history
last edited
by LEO2T 13 years, 3 months ago
Traduction de
Titre de la traduction
-
Errance aux grottes des immortelles
Référence et accessibilité
Traducteurs
Appareil critique
- 2010 : Edition bilingue. texte chinois en caractères simplifiés avec la translitération pinyin avec les tons.
- Carte de la région de Jishi
- « Préface » (Lionel Epstein), pp. 6-12.
- « Bibliographie succincte », p. 13
- 56 notes de bas de page.
- 5 illustrations anciennes
- 2012 : reprise des même éléments sauf le texte chinois ; ajout de 4 pages portant des poèmes extraits du texte.
Edition source
- Edition critique établie par Chan Hing-ho 陳慶浩 dans la collection « Siwuxie huibao waibian » 思無邪匯寶外編 (Chan Hing-ho 陳慶浩, Wang Qiugui 王秋桂 (eds.), Taipei : Daying baike / Encyclopædia Britannica Books Co. Ltd, 1997, vol. 1, pp. 17-51.
Contexte
- Explicité par Lionel Epstein dans la préface.
Type de traduction
Evaluation qualitative
Influence
- Reprise dans une anthologie de textes similaires réalisée par les mêmes traducteurs : Quatre amours du temps des Han, des Tang, des Yuan et des Qing, traduites du chinois par Huang San et Lionel Epstein. Paris : Editions You Feng, 2012, pp. 29-87.
Remarque(s)
- Ton général assez libre > écart de style.
Retour à Chine-Ancienne-Roman
Retour à CHINE
Retour à la Page d'accueil
Errance aux grottes des immortelles
|
|
Tip: To turn text into a link, highlight the text, then click on a page or file from the list above.
|
|
|
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.